Somewhere in Tokyo.

「目標に向かってする事をしていれば、必ず道は明けます。」

今日のブログを、日本語で書いてみようと思います。がんばります。lol

最近、日本語験(能力試験)を受けるため、勉強をしています。いや、違います。先月と今月の上旬に勉強するはずでしたが、今はモチベーションが低くなっていて、あんまり勉強をしていません。なぜでしょうか?

やっぱり、外国語の勉強することは本当に大変です。上達するように、毎日、少しずつ単語とか文法とか(漢字も)いろいろなことを勉強しなければなりません。俺は英会話講師ですが、そういうことをいつも話しています。でも、I should follow my own advice. (ごめんなさい、英語を書いちゃった。日本語で同じ慣用語があるかも、でも知らない)難しいですよね。

日本語験は12月です。試験を申し込みましたし、テキストを買ってきましたし、勉強するはずです。でも、テキストを持っているからといって、勉強するわけではないですよね。モチベーションは一番大事なことだそうです。俺のモチベーションはどこにありますか?

前にツイッターで「今日秋がくるらしい」って書いていました。

「日本人として私はその例文を見ると、ちょっと変な感じがします」って生徒さんが説明してくれまた。(すみません、このブログも変な文や間違っているところが多いと思う)でも、それはすみませんではなく、かえっていい説明でした。日本人にとっては、秋が来るらしいってゆっくりで長い間に来るという意味です。今日だけではなく、明日も、明後日も、来週も、来ます。時間がかかります。なるほど。

たまに英語で「一夜に秋が来るらしい」と言います。’It’s like autumn has come over night’. One morning in September, I woke up and the sky was gray and it was cool and cloudy. The day before it had just been sunny, hot, and humid. That’s the feeling I was trying to convey (maybe I was trying to be too poetic). This raises an interesting point though. Perhaps different cultures view the passage of time and the changing of the seasons differently and this is reflected in the language. In Japan, the passage of time is slow, yet defined. In Western cultures, we look toward a change that’s quick and defined. 面白いですね。

In addition to this, somebody told me today that there’s a saying in Japanese that goes: 「女心と秋の空」or “Women’s hearts change like the autumn sky”. I laughed and thought it was fitting for today’s blog entry.

Fall time always seems to symbolize change. But for me, it also symbolizes a return to something. This may seem contradictory, but I think this comes from the feeling of nostalgia that I have whenever it’s autumn. However, this fall, there may actually be some major changes headed my way. I hope they turn out for the best. I just have to be patient and wait and see.

また、俺のモチベーションはどこにありますか?さあ、一夜に落としたらしいです。でも、秋ですから、すぐ戻ってくるかもしれません。(分かるかな)戻って来たら、勉強します。

このブログは100%日本語ではないです。ごめんなさい。今度は全部日本語で書きます。

以上